Перевод, машинный перевод и транскреация или Откуда берутся "неправильные переводы"

10.03.2020
10.03.2020

Хотя бы раз в жизни каждый из нас задумывался о том, почему у популярных голливудских фильмов при выходе в российский прокат названия меняются до неузнаваемости. Die Hard стал «Крепким орешком», Fast and Furious превратился в «Форсаж», а гангстерский боевик Public Enemies с Джонни Деппом – в «Джонни Д». В этой статье мы расскажем, что такое транскреация, и откуда берутся «неправильные» переводы.

Откуда берутся "неправильные" переводы?

Названия, которые на первый взгляд кажутся «неправильными», даны фильмам неслучайно. Представьте себе премьеру голливудского блокбастера с Брюсом Уиллисом под названием «Умри тяжело» - именно так дословно переводится Die Hard. Звучит не особенно приятно и как-то «не по-русски». Зато «Крепкий орешек» передает идею фильма и лучше раскрывает образ главного героя. Дословный перевод «Быстрые и яркие» для Fast and Furious звучит не так емко, как «Форсаж», а «Джонни Д» - и вовсе двойной каламбур: с одной стороны имя исполнителя главной роли – Джонни Деппа, а, с другой имя его же персонажа Джона Диллинджера.

Подобные творческие вольности нужны для того, чтобы при переводе текст не потерял заложенного в оригинале смысла и вызвал у адресата текста определенную эмоцию. Такой тип перевода получил даже специальное название – транскреация.

Чем транскреация отличается от перевода?

Перевод – это общее понятие, обозначающее интерпретацию смысла текста на одном языке и создание эквивалентного текста на другом. При этом главная задача перевода – без искажений передать смысл оригинала. К специалисту, который выполняет перевод, обычно предъявляются такие требования, как знание языка и предметной области, обеспечение точного перевода терминологии и соблюдение стиля исходного текста.

Транскреация – это разновидность перевода, требующая более творческого подхода. Обычно такой способ работы  нужен при переводе коротких текстов: заголовков, рекламных слоганов, названий фильмов, брендов. От специалиста, который занимается транскреацией, ждут не только хорошего знания языка, но и знания продвигаемого товара, понимания аудитории и креативного мышления. Он должен уметь создавать тексты на основе оригинала и ориентироваться на новую целевую аудиторию. 

Переводчик-транскреатор становится еще и копирайтером: он должен перевести (а иногда и полностью переработать) текст так, чтобы заинтересовать определенную аудиторию. Транскреация используется только в рекламных или маркетинговых целях, для всего остального есть MasterCard перевод.

Когда на помощь приходят технологии?

Если речь идет о переводе (но  не о транскреации), уместно вспомнить и о технологиях. Машинный перевод на основе нейронных сетей буквально совершил революцию в переводческой индустрии. Впервые появилась технология, которая демонстрирует потрясающее качество перевода и значительно ускоряет процесс подготовки текстов на другом языке.

Перевод с помощью компьютера сегодня must have для многих переводческих сценариев. Он применяется, например, при переводе документации к программному обеспечению, контента интернет-магазинов, технической документации и многого другого. 

Американская компания Ebay переводит по 50-60 млрд слов в день (!) с помощью машинного перевода. Консалтинговые компании – такие, как E&Y, McKenzy, используют МП-технологии для перевода презентаций и отчетов. Крупные IT-компании – Microsoft, Google, PayPal, Лаборатория Касперского и другие – уже давно готовят переводы описания своих продуктов и пользовательской документации на многие языки с помощью МП – иначе не успеть подготовить требуемые объемы в срок, да и стоимость будет запредельно высокой.

Технологии нейросетевого машинного перевода сегодня используют крупнейшие бюро перевода по всему миру. В некоторых случаях компьютерный перевод подвергается постредактированию (post-editing), а в некоторых – нет, из-за большого объема. Безусловно, машинный перевод и дальше будет влиять на классические задачи по переводу, заставляя переводчиков менять и расширять свои профессиональные навыки – заниматься контролем результатов МП, редактированием МП и сбором данных для обучения систем МП. 

Переводчик "подружится" с технологиями?

Есть задачи, где компьютерные технологии пока не могут заменить человека. Компьютер все лучше и лучше справляется с переводом терминологии и передачей стиля оригинального текста на иностранном языке, но «адаптировать» маркетинговый текст с учетом целевой аудитории не может. Творческие задачи ему не под силу. Поэтому все переводы, где требуется транскреация, пока остаются задачей, с которой может справиться только человек.

Впрочем и в этом случае переводчик может применять лингвистические технологии с пользой. Их можно использовать как удобный подстрочник, который всегда подскажет общий смысл фразы и даст исчерпывающую информацию по всем возможным переводам отдельного слова, подскажет синоним. Как признался один профессиональный переводчик: «Ваша программа сделала ошибку в переводе, но этот перевод дал мне идею».

И в обычном переводе, и в транскреации машинный перевод можно использовать как инструмент, упрощающий и ускоряющий работу специалиста. С современными лингвистическими технологиями у человека есть возможность тратить больше времени и усилий на творческую работу. Рутинные задачи возьмет на себя компьютер.

Познакомиться  с нейросетевым машинным переводом PROMT можно совершенно бесплатно на сервисе PROMT.One. Но если вам нужно переводить документы или большие объемы текстов, то смело проходите по ссылке и тестируйте нашу новинку – десктопный переводчик на основе нейросетевой технологии – PROMT Professional Neural.






Возврат к списку