С 29 по 31 мая 2017 года в Праге прошла 20-ая ежегодная конференция Европейской Ассоциации по машинному переводу. Юлия Епифанцева, директор по развитию бизнеса компании PROMT выступила на конференции с практическим кейсом.
Участниками конференции стали разработчики, исследователи, профессиональные переводчики и менеджеры по локализации, все те, кто заинтересован в том, чтобы языковой барьер становился все меньшей проблемой в процессе коммуникации.
На конференции были представлены исследовательские доклады, а также прошла большая постерная часть, на которой эксперты поделились успешными кейсами. Доклады в основном касались методов тренировки систем МП, оценки качества машинного перевода, вопросов постредактирования и практических кейсов.
В мероприятии приняли участие представители университетов Дублина, Праги, Лиссабона, Барселоны, Аликанте и многих других, представители компаний разработчиков систем машинного перевода – PROMT, Systran, Skycode, а также представители крупного бизнеса, такие как Booking.com, которые занимаются созданием собственных модулей перевода для его внедрения в бизнес-процессы компании.
В рамках постерной сессии компания PROMT представила историю успешного внедрения машинного перевода в работу системы бронирования Amadeus. Amadeus помогает туристическим агентствам в поиске и бронировании билетов на международные рейсы. Технологии PROMT были внедрены в работу приложения Amadeus Fare Rules Translator для перевода англоязычных тарифных правил FQN. Система получает еженедельно более 6 000 запросов на перевод от туристических агентств в России, Белоруссии и Армении и переводит еженедельно более 4 мил. слов.
По словам Юлии Епифанцевой, директора по развитию PROMT, подобные конференции – отличный способ пообщаться с коллегами со всего мира и обменяться опытом. К тому же, такие мероприятия доказывают, что интерес к машинному переводу по-прежнему высок.
Подтверждает эти слова и исследование компании Memsource, которая выступила спонсором конференции. По данным экспертов Memsource, машинный перевод все более активно используется в профессиональном переводе. Огромный процент переводов сегодня – это пост-редактура результатов МП. В итоге получается довольно обнадеживающая картина: специалисты-переводчики необходимы в процессе перевода, так как МП почти всегда требует постредактирования, но в то же время постоянно развивающиеся технологии МП позволяют повышать эффективность работы переводчиков.
С материалами конференции можно познакомиться по ссылке: https://ufal.mff.cuni.cz/eamt2017/program.phpПодписаться на новости
Веб-форма не найдена.