Top.Mail.Ru
Тренинг открывает широкие возможности систем PROMT
17.12.2007

Тренинг открывает широкие возможности систем PROMT

30 октября 2007 года в московском офисе компании ПРОМТ состоялся базовый тренинг по работе с системой PROMT Expert 8.0. Тренинг был интересен тем, что участие в нем приняли представители различных компаний: ОАО "МегаФон", Всероссийский Центр переводов, Российский Университет Дружбы Народов. Слушателями курса были профессиональные переводчики, уже имеющие некоторый опыт работы с системой PROMT. Это во многом определило программу тренинга, основная часть которого была посвящена изучению возможностей по настройке системы PROMT на более качественный перевод текстов и созданию собственных пользовательских словарей.

В качестве примеров на тренинге использовались документы, составляющие значительную часть ежедневного объема переводов наших клиентов: договоры, аудиторские отчеты, финансовая документация и др. Шаг за шагом слушатели изучили весь инструментарий лингвистического редактора PROMT и на практике убедились, как та или иная настройка влияет на качество перевода. Участники тренинга пришли к выводу, что наиболее эффективным является режим работы с подключением одного-двух специализированных словарей и одного пользовательского, в который вносится уникальная терминология, принятые в компании обозначения и аббревиатуры.

Профессор Российского Университета Дружбы Народов Аркадий Львович Семенов делится своими впечатлениями:
«Я давно с интересом наблюдаю за развитием систем PROMT - и был готов получить хорошее впечатление от тренинга. Однако результаты моего участия в нем превзошло даже самые оптимистичные ожидания. Качество перевода после активизации специализированных настроек улучшалось просто на глазах.
Сначала мы подключили к переводу наиболее подходящий специализированный словарь – и в тексте появилась общепринятая для данной области терминология.
Затем мы научили PROMT не переводить названия некоторых продуктов и компаний. Затем мы создали пользовательский словарь и внесли в него корректные переводы, а также дополнительную грамматическую информацию для ряда часто встречающихся терминов– и изменения были автоматически применены ко всему документу.
Очень полезной оказалась и настройка правил перевода.
В завершении все наработки были сохранены в шаблон тематики, который в дальнейшем может использоваться для перевода подобных текстов.
Тренинг убедительно продемонстрировал, что качество машинного перевода – достаточно оперативно настраиваемый параметр системы.
Уверенность в себе – это качество, которое мы воспитываем в наших студентах. Но на фоне уверенности просто необходимо чувство рациональности. Поэтому мы предпочитаем участвовать в активных тренингах, а не уповать на то, что когда-нибудь найдется время, чтобы разобраться сразу со всеми руководствами для пользователей».

«Я считаю, что при приобретении систем такого высокого уровня как PROMT Professional или PROMT Expert обучение просто необходимо. Изучая систему самостоятельно, пользователи, как правило, осваивают очень ограниченный набор функций - и в лучшем случае знают, как подключать специализированные словари. О работе с пользовательскими словарями, зарезервированными словами, правилами перевода большинству мало что известно. Это ведет к ошибкам и неточностям перевода, а на редактирование результата перевода уходит намного больше времени. Для серьезных пользователей это неприемлемо. Рассматривая возможности настройки системы PROMT на тренингах, мы делаем акцент на эффективном применении всей этой функциональности - и на конкретных примерах демонстрируем способы повышения качества перевода текстов определенной тематики. Впоследствии наши клиенты успешно применяют полученные знания на практике», – говорит Татьяна Осьминина, менеджер отдела внедрения лингвистических технологий компании ПРОМТ.

Возврат к списку