Top.Mail.Ru
Сотрудничество в области корпоративных решений для автоматизации перевода PROMT-TRADOS
09.12.2002

Сотрудничество в области корпоративных решений для автоматизации перевода PROMT-TRADOS

Прошел год с момента выхода систем класса Translation Memory ТРАДОС (TRADOS AG, Германия) на российский рынок и получении компанией ПРОМТ статуса эксклюзивного реселлера (VAR) решений ТРАДОС в России. Поэтому для подведения итогов первого года работы 3 декабря в гостинице Шератон-Палас (Москва) был проведен пресс-брифинг по теме «Итоги первого года внедрения корпоративных решений PROMT+TRADOS. Перспективы дальнейшего продвижения на российском рынке».

На пресс-брифинге были опубликованы итоги первого года продаж этих программных продуктов в России. Представители ПРОМТ рассказали о крупных проектах по поставке решений ТРАДОС, выполненных в течение года в компаниях Делойт и Туш, Miele, КПМГ, и деталях их реализации. Среди клиентов ТРАДОС в России в настоящее время более 15 переводческих бюро, около 10 промышленных компаний, филиалы международных корпораций. За год продано уже свыше 50 лицензий, что является только первым шагом в продвижении решений компании TRADOS в России.

В течение года было проведено более десяти обучающих курсов по работе с системами ТРАДОС как таковыми, и по работе с ТРАДОС совместно с решениями PROMT в рамках интегрированной технологии автоматизированного перевода. Опыт показывает, что именно после курса обучения пользователи получают возможность использовать решения ТРАДОС и PROMT максимально эффективно.

В докладе коммерческого директора компании ПРОМТ Михаила Каничева была дана оценка емкости мирового рынка услуг по переводу: в 2000 году - 8 млд. долларов, и, по оценкам экспертов, рост до 10 млд. долларов к 2005 году. Глобализация мирового сообщества и появление все более технологичных продуктов на рынке позволяют говорить о росте объема переводимой документации и явной востребованности средств автоматизации перевода. Так, по оценкам специалистов, к 2005 году оборот рынка средств автоматизации перевода достигнет 2 млд. долларов. В России сохраняется общая тенденция к росту объема переводимой документации, все больше компаний признают необходимость качественно нового уровня подготовки документов с использованием передовых средств автоматизации.

После пресс-брифинга состоялся семинар по теме «Корпоративные решения для автоматизации процесса перевода на основе решений компаний ПРОМТ и TRADOS», на котором были представлены доклады о наиболее эффективном использовании систем автоматизации перевода PROMT и TRADOS, а также рассмотрены вопросы окупаемости вложений при использовании интегрированных решений.

Одним из путей дальнейшего распространения ТРАДОС в России рассматривается продвижение решений TRADOS в составе интегрированного решения для автоматизации процесса перевода, разработанного компанией ПРОМТ. Данное решение объединяет системы ТРАДОС и новую систему перевода для профессионалов PROMT XT Professional в единую технологическую цепочку. Участникам семинара было рассказано о функциональных возможностях основных составляющих интегрированного решения: систем ТРАДОС и PROMT XT Professional, предложены рекомендации по наиболее эффективным способам их применения. Интегрированное решение успешно применяется в отделе переводов компании ПРОМТ, данное решение поставлено в компании Итера, Xerox, Sofresid, Lucent Technology.

Оценка окупаемости вложений при приобретении и использовании средств автоматизации перевода была предложена в докладе директора по внедрению лингвистических технологий Светланы Световой. Основной вопрос, который приходится решать потенциальным покупателям решений для автоматизации перевода: «Во что обойдется приобретение, содержание и поддержка средств автоматизации перевода и какие дополнительные расходы могут возникнуть?» В докладе представлена информация о целесообразности применения и дана оценка общему эффекту от применения технологии автоматизированного перевода.

Более двух часов семинара было отведено выступлениям пользователей систем PROMT+TRADOS. С докладами об опыте использования и своих взглядах на эффективность применения системы TRADOS выступили: Александр Поддубный, компания НЕОТЕК; Андрей Кулаков, компания EnRUS; Наталья Подольская, компания ЛУКОЙЛ; Алексей Комисаров, агентство Tarva OU; Валерий Сериков, компания Эго Транслейтинг. Общее резюме их выступлений - повышение качества и производительности при работе над переводческими проектами невозможно без применения технологий автоматизированного перевода.

Светлана Светова: «Данный семинар позволяет нам, с одной стороны, предоставить нашим клиентам и будущим пользователям самую актуальную информацию о состоянии программных продуктов и перспективах их развития, и, с другой стороны, услышать мнения, основанные на практическом опыте применения систем. Приятно отметить, что среди участников семинара было много потенциальных пользователей интегрированной технологии PROMT- TRADOS, за которой, как мы уверены, будущее. Мы надеемся, что наши семинары станут хорошей традицией и местом встреч и обмена мнениями для всех активных участников рынка переводов, заинтересованных в оптимизации существующих процессов и применении для этого высокотехнологичных средств".

Более подробная информация:
Тел.: (812) 327-4425
Факс: (812) 245-1793
Елена Косматова
Elena.Kosmatova@promt.ru


Александр Андреев
Alexander.Andreev@promt.ru



Возврат к списку