Top.Mail.Ru
Передовые технологии в обучении переводу
29.08.2006

Передовые технологии в обучении переводу

Санкт-Петербург, 29 августа 2006 г. - Компания ПРОМТ сообщает о поставке программного обеспечения SDL для Астраханского государственного университета. Компьютерный класс на 10 рабочих мест оснащен новейшей версией системы SDL - SDL Trados 2006 Professional. Это ведущая система класса Translation Memory, которая позволяет организовать коллективную работу над переводом документации и представляет собой комбинацию трех ключевых компонентов – SDL Trados 7.5 Team PRO, SDLX 2006 и SDL MultiTerm 7.1. Можно почти со 100%-ной уверенностью утверждать, что именно в системе SDL Trados будут работать завтрашние выпускники университета, выполняя профессиональные работы по переводу.

Компания ПРОМТ тратит значительные усилия на продвижение средств автоматизации перевода и популяризацию их в высших учебных заведениях, специализирующихся в области подготовки переводчиков. Мы понимаем необходимость включения в учебную программу материалов о современных средствах автоматизации. Для выпускника очень важно (наряду с базовыми знаниями о теории и практике перевода) получить представление о существующих программных средствах для оптимизации работы в сфере письменных переводов. Ведь сегодня умение переводчика работать с системами автоматизированного перевода является немаловажным условием его успешного трудоустройства. Важную роль в освоении новых дисциплин должны сыграть практические занятия. Именно поэтому компания ПРОМТ предлагает льготные условия по поставке программного обеспечения учебным заведениям и студентам.

Следует отметить, что цена одного рабочего места для компьютерного класса Астраханского университета составила минимальную сумму - около 100 евро. Кроме того, по условиям договора с Университетом предусмотрен бесплатный тренинг по работе с системой.

Данный проект реализован при поддержке компании НЕОТЭК (Москва), у которой сложились давние партнерские связи с Астраханским государственным университетом. Компания НЕОТЭК, крупнейшая переводческая компания России, работающая в сегменте технических переводов, одной из первых приобрела решение SDL Trados, внедрила и активно использует его в каждодневной работе. Данное решение помогло компании выстроить технологию выполнения переводов, позволившую значительно сократить затраты времени и ресурсов, обеспечить высокое качество выполняемых работ.

«Мы рады объявить о нашем очередном проекте с высшим учебным заведением - Астраханским государственным университетом. Предпроектная подготовка и общение с представителями университета продемонстрировали прогрессивный подход его руководства к процессу обучения студентов. Мы надеемся, что положительный опыт сотрудничества с АГУ позволит развивать взаимодействие с другими ВУЗами страны, которые считают важным научить студентов работе со специализированным программным обеспечением», - сказала Светлана Светова, директор по внедрению лингвистических технологий компании ПРОМТ.

Ольга Геннадьевна Егорова, заведующая кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации и директор Центра переводоведения и синхронного перевода Астраханского государственного университета уверена, что внедрение нового программного обеспечения в учебный процесс и в переводческую практику в университете поможет и преподавателям, и будущим специалистам-переводчикам выйти на принципиально новый уровень профессиональной деятельности: «Совершенно ясно, что современный переводчик не конкурентоспособен на нынешнем международном рынке без овладения технологиями типа SDL Trados. Главная миссия Астраханского государственного университета – это подготовка специалистов, способных свободно работать и строить карьеру на всем пространстве сегодняшнего «космополитичного» рынка труда, то есть быть в курсе всего того, что происходит в профессии. SDL Trados, будучи разработанным для переводчиков, - по сути, программа, которая поможет специалистам разного профиля повысить свой уровень и добиться новых результатов».

Главный редактор компании НЕОТЭК Александр Поддубный считает, что работа переводчика немыслима без систем памяти переводов (Translation Memory): «В рамках программы Gain & Share, главная цель которой - создание на постсоветском пространстве цивилизованного рынка лингвистических услуг, наша компания активно ищет пути пропаганды лучших технологических решений среди всех участников рынка. Молодые специалисты, особенно имеющие такой высокий уровень лингвистической подготовки, как выпускники кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации АГУ, обязаны знать решения SDL Trados - сегодня это отраслевой стандарт».

Возврат к списку