Top.Mail.Ru
ПРОМТ объявляет о выполнении проекта с Итальянским университетом
04.04.2007

ПРОМТ объявляет о выполнении проекта с Итальянским университетом

Санкт-Петербург, 4 апреля 2007 - Компания ПРОМТ, эксклюзивный дистрибутор компании SDL, объявляет о выполнении проекта с Итальянским университетом (г. Триест). Для обучения студентов-переводчиков в Университете уже несколько лет используется интегрированная технология автоматизированного перевода, основанная на совместном применении решений Translation Memory (SDL ТRADOS) и систем автоматизированного перевода (PROMT).

Истоки истории Университета г Триеста (Италия) ведут к 1877 г., когда на частные средства известного триестинского банкира и предпринимателя Паскуале Револьтелла (Pasquale Revoltella) была основана Высшая школа торговли, после первой мировой войны преобразованная Декретами итальянского правительства сначала в Институт, а затем в Университет. Сегодня Университет Триеста обладает высокоразвитой структурой, включающей 12 факультетов, 41 департамент научных исследований, большое количество библиотек и сервисных центров. Одним из наиболее престижных и популярных в Европе является факультет современных языков, письменных и устных переводчиков. В состав этого факультета входят кафедры, специализирующиеся во многих языках мира, в том числе достаточно мощная кафедра русского языка, с которой компанию ПРОМТ связывает более чем 4-хлетнее сотрудничество.

Можно с уверенностью сказать, что данная кафедра первой среди кафедр Европы, готовящих переводчиков, внедрила в учебный процесс самые современные технологии лингвистических переводов, заключающиеся в интегрированном использовании систем автоматизированного перевода (систем МП) с системами с функцией памяти переводов (систем ТМ), позволяющих повысить эффективность переводческих проектов до 80%. Именно в области применения и развития этих технологий осуществляется тесное сотрудничество компании ПРОМТ с кафедрой русского языка, поскольку именно компанией ПРОМТ разработаны уникальные технологии комплексного использования системы МП PROMT и системы ТМ SDL TRADOS, представляющего собой логически единую технологическую цепочку.

Весьма примечательным является тот факт, что проект по внедрению этих технологий в учебный процесс подготовки переводчиков поддерживался и финансировался Министерством образования, Университетов и Научных исследование Италии (MIUR), что еще раз подчеркивает актуальность и перспективность данного направления. Благодаря поддержке этого Министерства на кафедре был создан компьютерный класс с мощной компьютерной техникой и самым современным программным обеспечением в области переводческих технологий, приобретены профессиональные версии систем PROMT и корпоративные версии SDL Trados, регулярно выполняются апгрейды систем.

В рамках названного проекта в головном офисе ПРОМТ в Санкт-Петербурге прошла стажировку ведущий исполнитель проекта проф. Антонина Воронова. В процессе ее стажировки были установлены прочные профессиональные контакты с разработчиками и лингвистами итальянско-русского направления, обсуждены особенности организации и ведения специализированных и пользовательских словарей, технология автоматического извлечения и управления терминологией с помощью модуля PROMT Term и его информационной совместимости с модулем MultiTerm (TRADOS), изучена технология интегрированного использования системы класса Translation Memory TRADOS и системы машинного перевода PROMT Expert, в том числе модуля PROMT for TRADOS, обеспечивающего информационную и программную совместимость этих двух типов систем.

В рамках проекта итальянские коллеги разработали собственную методику преподавания, а также учебно-методические материалы по освоению студентами интегрированных технологий перевода. Кафедрой уже в течение 4-х лет читается учебный курс «Информационные технологии переводов», который вызывает у студентов огромный интерес. По материалам этого курса и для его дидактической поддержки проф. А. Вороновой и проф. И. Верчем подготовлен учебник «Основы применения технологий компьютерных переводов (САТ-технологии)», который планируется к выпуску на русском языке в 2007 г. 

Специалисты ПРОМТ серьезно относятся к развитию сотрудничества с преподавателями Университета - поскольку разработчики очень заинтересованы в получении обратной связи от своих клиентов, в данном же случае речь идет об очень квалифицированном и положительно настроенном клиенте. За время сотрудничества итальянские коллеги тщательно протестировали все функции переводческих систем, составили и направили в ПРОМТ большое количество вопросов и полезных предложений. Активная переписка продолжается в течение всего проекта: специалисты ПРОМТ дают рекомендации по использованию систем, по их адаптации к специфике учебного процесса и т.д.

«Нас всегда очень радует активная позиция клиентов, получение обратной связи, установление тесных контактов и развитие сотрудничества, то есть такое взаимодействие, которое по-настоящему помогает нам улучшать программные продукты и совершенствовать предлагаемые услуги. Наша работа с Университетом – лучший пример такого взаимодействия», – сказала Директор отдела внедрения лингвистических технологий ПРОМТ Светлана Светова.

Возврат к списку