Top.Mail.Ru
Машинный перевод в БП: за или против?
07.08.2013

Машинный перевод в БП: за или против?

1 августа прошел вебинар «О применимости машинного перевода к флективным языкам» по материалам переводческой конференции UTIC. Его участники, директор локализационной компании Yus Augmentive Федор Фесай и директор по развитию PROMT Юлия Епифанцева, вступили в дискуссию по поводу постредактирования машинного перевода на русский и украинский язык.

Федор сетовал на то, что заказчики приходят в бюро переводов с машинным переводом плохого качества, из-за чего весь текст приходится переводить заново, но при этом работа все равно рассматривается как постредактирование, а не как перевод «с нуля», и поэтому стоит значительно меньше.

Однако, как заметила Юлия, при правильной интеграции в бизнес-процесс бюро переводов (БП) или локализационной компании машинный перевод приносит прибыль, а не убыток, и способствует более эффективному использованию ресурсов и накоплению данных для дальнейшей работы. В своей презентации Юлия подробно остановилась на том, какие требования предъявляются к переводчику в этом случае, какие стратегии постредактирования могут быть применены. Немаловажное значение при интеграции машинного перевода играет его профессиональная настройка на конкретный проект, при этом объем постредактирования может сократиться с 80 % до 30 %.

Юлия напомнила, что решения PROMT в течение уже многих лет используются в локализационных проектах.

Хотите узнать, как проходила дискуссия? Смотрите запись вебинара на YouTube и его презентацию.


Возврат к списку