Top.Mail.Ru
Литовцам не придется учить английский
05.12.2006

Литовцам не придется учить английский

5 декабря 2006 г. - Компания ПРОМТ, мировой лидер в области разработки систем автоматизированного перевода, объявляет о запуске проекта по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного для пользователей портала переводов в Интернете финансируется структурными фондами Евросоюза. Необходимость создания системы перевода возникла более 2 лет назад и была подтверждена в ходе опроса граждан Литвы.

Цель проекта – разработка англо-литовской системы перевода и реализация на ее основе общедоступного Web-сервиса переводов, а также создание средств разработки лингвистических ресурсов для литовского языка. Общая стоимость проекта – 5,5 млн. литовских лит (около $2 млн). Проект должен быть завершен к концу декабря 2007 г. Его результатом станет литовский аналог популярного российского сайта переводов Translate.ru, созданного и поддерживаемого компанией ПРОМТ.

Потребность в переводе англоязычных сайтов выявилась в ходе исследования, проведенного ведущим лингвистическим центром в Литве – Центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU). Представители различных социально-демографических групп констатировали необходимость машинного перевода для расширения собственного кругозора и круга общения. Менее половины респондентов сообщили об отсутствии проблем с пониманием англоязычных Интернет-ресурсов. Остальная часть опрошенных либо лишена возможности получать полезную информацию в Интернете, либо вынуждена тратить большое количество времени на перевод.

Как говорит Вайдас Ряпячка, менеджер проектов VMU, «сервис машинного перевода будет бесплатным для пользователей». Для перевода текстов можно будет использовать либо специальный сайт с формами для перевода, либо бесплатно скачиваемые плагины для всех типов браузеров. Сервис позволит переводить англоязычные Web-страницы на литовский язык одним щелчком мыши с полным сохранением форматирования.

Тестирование готового переводчика проведут независимые эксперты, которые оценят корректность и адекватность текста по специальной методике. Разработчики рассчитывают, что качество перевода составит не менее 70% (см. методику оценки перевода в информационной справке). Весь процесс разработки также будет открытым для экспертов Евросоюза.

Ключевым критерием для определения победителя тендера, который проводила литовская сторона, было качество машинного перевода. В результате победителем тендера стал консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, сумевших убедительно продемонстрировать свои технологические возможности по разработке и локализации систем машинного перевода.

Для компании ПРОМТ работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером. В рамках проекта ПРОМТ передаст технологию разработки генерального словаря, которая является составной частью системы перевода, сотрудникам VMU.

«Хотя литовская морфология является одной из самых сложных, наша технология перевода прекрасно подходит для создания системы перевода для литовского языка. Поэтому мы не сомневаемся, что созданный в результате сервис перевода получит высокую оценку не только экспертов, но и литовских пользователей, - заявила Светлана Соколова, президент компании ПРОМТ. - Начало работы над проектом показывает, что работа в паре с местным разработчиком может быть очень эффективна. Уже сейчас можно сказать, что мы готовы рассматривать возможность совместной разработки и для других языков».

Методика оценки правильности переведенного текста (Информационная справка)

Каждое предложение оценивается по пятибалльной шкале. Предложение получает самые низкие оценки, если вся (1 балл) или почти вся (2 балла) существенная информация потеряна. Три балла получает предложение, в котором потеряна только часть информации, однако предложение остается понятным. Пять баллов даются за правильное представление первоначальной информации без искажений смысла. Для оценки качества машинного переводчика берется процент предложений, получивших 3 и более балла.

О компании Alna Software

Компания Alna Software образована в 2004 г. после слияния двух отделов разработки программного обеспечения Alna Group. Компания является одним из ведущих провайдеров настраиваемых программных решений в странах Балтии. В Alna Software работает более 100 сотрудников. Признана одним из лидеров рынка аутсорсинга в Европе в 2002 г.

О компании ПРОМТ

ПРОМТ – ведущий разработчик систем автоматизированного перевода для основных европейских языков. Уже более 15 лет сотрудники компании занимаются созданием программных продуктов, способных осуществлять связный перевод текстов благодаря использованию уникальной технологии. Миссия компании – помочь жителям из разных стран общаться без языковых барьеров в любой момент – во время пользования домашним ПК, работая в офисе или выполняя профессиональные переводы. 

О Центре компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU)

Центр компьютерной лингвистики был создан для запуска работ по архивации электронных текстов и создания корпуса текстов на литовском языке по общей и специализированным тематикам; создания таких языковых ресурсов, как конкордансы, лексические базы данных, электронные словари, основанные на корпусе текстов на литовском языке; для создания компьютерных программ с целью анализа и пропаганды использования компьютеров в жизни людей в целом и в лингвистике в частности.

Для прессы

Александра Ненилина
Тел.: (812) 331-7540
Alexandra.Nenilina@promt.ru


Возврат к списку