05.12.2019

Компания PROMT приняла участие в воркшопе «Как переводить нон-фикшн»

В Москве с 30 ноября по 1 декабря проходил воркшоп «Как переводить нон-фикшн», организованный издательством «Стрелка Пресс». В мероприятии приняли участие профессиональные переводчики, студенты, а также разработчики систем машинного перевода – в том числе, компания PROMT.

Преподавателями воркшопа стали профессионалы в области перевода: редакторы, переводчики, а также разработчики систем машинного перевода. Редакторы и переводчики поделились с участниками мероприятия опытом работы с литературой нон-фикшн – произведениями, основанными не на вымысле, а на фактах. Например, Варвара Бабицкая, редактор проекта «Полка», литературный критик и переводчик, рассказала о том, с какими особенностями перевода можно столкнуться при работе с нехудожественными текстами.

Разработчики систем машинного перевода, в свою очередь, рассказали, как современные лингвистические технологии помогают переводчикам. Анастасия Пономарева, руководитель проектов по искусственному интеллекту и машинному обучению Intento, провела обзор решений по машинному переводу, а Юлия Епифанцева, директор по развитию бизнеса PROMT, развенчала самые популярные мифы о машинном переводе, дала полезные советы по использованию МП-систем для профессионального перевода, а также рассказала о том, почему переводчикам стоит «подружиться» с современными системами машинного перевода, основанными на нейронных сетях.

«Литература нон-фикшн сегодня очень популярна: люди с интересом читают публицистику, мемуары и другие документальные произведения, основанные на фактах. Среди авторов нон-фикшн книг россиян не так много, поэтому перевод таких произведений - очень актуальная задача», - отметила Юлия Епифанцева, - «Современные инструменты машинного перевода, основанные на нейронных сетях, помогут переводчикам делать research, который так необходим в процессе перевода, и существенно сократят время на перевод нон-фикшн книг. Нейросетевые МП-системы обучаются, «запоминая» специфическую терминологию, и позволяют получить грамотный и связный перевод».


Возврат к списку