Нужен ли машинный перевод профессиональному переводчику? Ответ на этот «вечный вопрос» будут искать директор по развитию PROMT Юлия Епифанцева и директор локализационной компании Yus Augmentive Федор Фесай. Их дуэль в формате вебинара пройдет в четверг, 1 августа 2013 г. в 17.00 по Москве (в 16.00 по киевскому времени).
Киевское время упомянуто неслучайно: этот спор должен был пройти еще в мае на киевской переводческой конференции UTIC-2013, но по техническим причинам был перенесен.
Оппоненты по очереди изложат аргументы «за» и «против» постредактирования машинного перевода для славянских языков. Федор аргументирует, что постредактирование текстов на языках с флективным строем гораздо более трудоемко, чем в языках с аналитическим строем, например английском, а скидка на него такая же большая. На его взгляд, зачастую выгоднее не редактировать машинный перевод, а переводить вручную.
Юлия будет доказывать обратную точку зрения: постредактирование значительно сокращает затраты времени и сил даже в русском языке. Она поделится некоторыми методиками, применяемыми для оптимизации процесса в PROMT.
Как всегда, слушатели смогут задать свои вопросы докладчикам и поучаствовать в беседе.
Подписаться на новости
Веб-форма не найдена.