Постредактор – новая профессия на переводческом рынке

23.03.2020
23.03.2020

Востребованность машинного перевода стремительно растет – профильные компании и отдельные специалисты активно используют в своей работе лингвистические технологии. «Более 50% как переводческих компаний Европы, так и переводчиков-фрилансеров подтвердили, что используют МП в той или иной его форме», - говорится в отчете европейской переводческой отрасли за 2018 год. Растущая популярность МП привела к появлению новой профессии на переводческом рынке – постредактор машинного перевода. В этой статье мы расскажем об особенностях этой специальности и о том, какими качествами должен обладать специалист.

Особенности специальности

На фоне стремительного развития технологий машинного перевода появилось мнение, что профессия переводчика в скором времени уйдет с рынка труда. Появление нейросетевого машинного перевода, который обеспечивает очень высокое качество, только укрепило это мнение. Однако даже самые современные лингвистические технологии пока не в состоянии полностью заменить человека – системы МП допускают ошибки и могут «упустить» важные факты, изложенные в исходном документе. Поэтому, когда требуется в кратчайшие сроки получить фактологически выверенный текст высокого качества, используется постредактирование машинного перевода.

На этапе постредактирования специалист вычитывает текст, переведенный с помощью МП, и при необходимости вносит в него коррективы – как с точки зрения фактологии, так и с точки зрения стилистики. В зависимости от цели, поставленной заказчиком, постредактор выбирает вид постредактирования: первичное, то есть, более поверхностное, или вторичное – полное постредактирование, при котором устраняются все стилистические неточности и корректируются формулировки в тексте. Как правило, первичное постредактирование используется при сжатых сроках, больших объемах и стоит дешевле, чем вторичное постредактирование, которое может занять значительно больше времени.


По версии ассоциации игроков рынка переводческих услуг и средств автоматизации перевода TAUS (Translation Automation User Society), постредактирование машинного перевода – это процесс улучшения результата машинного перевода с помощью минимальных усилий. То есть, ключевая задача постредактирования – получение качественного перевода с минимальной затратой усилий со стороны переводчика. Поэтому постредактирование машинного перевода выгодно компаниям – этот метод локализации значительно дешевле, чем перевод «с нуля».

Профессиональные качества постредактора

Постредактор - это профессиональный переводчик, обладающий рядом навыков, необходимых для работы с машинным переводом. Как отмечают в компании Ego Translating, постредактирование – это переквалификация, а не обучение с нуля.

Как и к любому другому переводчику, к постредактору предъявляются такие требования, как хорошее владение языками, умение работать с CAT-системами, гибкость мышления, высокая скорость работы и знание предметной области. Однако постредактор также должен разбираться в системах машинного перевода, знать их особенности. 

Как говорят специалисты, к кандидатам выставляются следующие требования: высшее техническое или лингвистическое образование, опыт перевода или редактуры текстов по схожей тематике от одного года, опыт редактирования машинного перевода является преимуществом. Причем к обязанностям постредакторов, помимо редактирования текстов, переведенных с помощью МП-систем, относят составление описания типовых ошибок в машинном переводе – это описание передается разработчикам ПО для дальнейшего усовершенствования систем.

Постредактор машинного перевода - перспективная профессия, требующая высокой квалификации, опыта и знаний, поэтому такие специалисты востребованы во всем мире. На международном переводческом портале ProZ размещено несколько десятков вакансий, где требуется специалист в области постредактирования.


В России эта специальность также набирает популярность - эксперты прогнозируют, что уже в ближайшее время навыками постредактирования должен будет обладать каждый профессиональный переводчик. «Через 5 лет постредактирование машинного перевода будет обязательным курсом для всех, кто обучается письменному переводу», - отмечает директор переводческой компании «Литерра» Илья Мищенко.

Преимущества постредактирования

Машинный перевод становится все более популярным на рынке переводческих услуг: современные лингвистические технологии позволяют переводить значительные объемы текста за меньшее количество времени и с минимальными усилиями. Однако, несмотря на стремительный рост качества машинного перевода, результат требует проверки человеком: с одной стороны, необходимо проверить фактическую составляющую, с другой - довести текст до идеала. Поэтому постредактирование пользуется спросом со стороны компаний, которым требуется решить локализационные задачи.

Локализация с применением машинного перевода и постредактирования позволяет получить идеальный результат за короткий срок и с минимальными затратами со стороны заказчика. Как утверждается в исследовании компании Ego Translating, с постредактированием скорость перевода возрастает в 2,5 раза по сравнению с традиционным переводом. Кроме того, растет и продуктивность переводчиков: редактировать легче, чем переводить «с нуля», не нужно тратить время на набор текста, система машинного перевода «помнит» терминологию.  Постредактирование – это вид работы, который выгоден и заказчикам, которые получают конечный результат за короткие сроки и меньшие деньги, и бюро переводов, где, растет маржинальность заказов.

Наша компания разрабатывает решения, которые выдают качественный машинный перевод, идеально подходящий для постредактирования. В их основе - нейросетевые технологии, которые позволяют получить перевод, почти не уступающий переводу, выполненному человеком. Кроме того, они интегрируются в CAT-системы, что удобно при решении любой переводческой задачи.

Возврат к списку