Современные письменные переводчики в своей работе уже не могут обходиться только тетрадью и словарем. Для успешной работы им нужны профессиональные инструменты, прежде всего такие как CAT-системы или переводческие «кошки». В этой статье подробно расскажем о CAT-системах (CAT-tools) подробнее:: дадим определение, перечислим основные типы, объясним принципы работы и разберем преимущества, которые CAT-системы дают профессиональным переводчикам. Рассмотрим плюсы и минусы некоторых известных на рынке решений. Грамотно подобранная под задачи CAT-система делает работу над переводческим проектом быстрее и комфортнее для всех его участников, поэтому в конце статьи поделимся советами по выбору CAT-программы. Если вы переводчик в штате или на фрилансе, руководите проектами в области перевода или локализации, просто интересуетесь лингвистическими технологиями, эта статья будет вам полезна.
Аббревиатура CAT (computer-assisted translation) означает «автоматизированный компьютерный перевод». Из определения следует, что это ПО не заменяет собой человека-переводчика, а только помогает ему работать более продуктивно. Главное отличие CAT-инструмента от обычного текстового редактора состоит в том, что экран разделен на две области: левая отображает исходный текст, правая – текст перевода на другой язык. Кроме того, система дробит текст на сегменты (предложения), чтобы в процессе работы переводчик последовательно переходил от одного сегмента к другому и заполнял правую часть экрана переводом.
Десктопные CAT-инструменты устанавливаются на компьютер пользователя и позволяют работать в программе одному переводчику автономно, без подключения к интернету. Ими часто пользуются внештатные переводчики и сотрудники бюро переводов. Главный минус таких систем: работать над текстом можно только с одного устройства. Если конфиденциальная информация переводится и хранится только в памяти этого устройства, «достать» её через сеть невозможно. С другой стороны, конфиденциальные данные могут быть утеряны (уничтожены или похищены) вместе с физическим носителем.
Облачные CAT-инструменты, как следует из названия, представляют собой системы, развернутые в облаке, а пользователи работают с системой через браузер. Такие решение используют, если требуется совместная работа над переводом в режиме реального времени. Особенно популярны облачные решения среди географически распределенных команд. Очевидные плюсы облачных CAT-инструментов: доступ с любого устройства, подключенного к интернету; автоматическое обновление. Минус: во-первых, для работы обязательно требуется стабильное подключение к интернету, во-вторых, все данные хранятся на серверах владельца облачной CAT-системы. Самый большой недостаток в том, что владелец переводимых документов не может контролировать конфиденциальность своих данных, не застрахован от «промышленного шпионажа» или от внезапной потери доступа к ним.
CAT-системы с установкой в локальной сети компании (in-house, on premise) или в частном облаке гарантируют полный контроль над переводимыми данными и высокую степень защиты от утечек информации. Пользователи таких решений могут работать над переводами в многопользовательском режиме, просматривать и редактировать сегменты одного и того же текста в режиме реального времени.
Разработчики CAT-инструментов предлагают переводчикам разные наборы функций, повышающие эффективность работы и улучшающие согласованность перевода. Интерфейсы могут выглядеть по-разному, но основные функции одинаковы для большинства инструментов этой категории.
Память переводов (Translation Memory). ТМ – одна из фундаментальных функций любой CAT-системы. В ней хранятся ранее переведенные сегменты (предложения) и соответствующие им переводы. При повторном появлении похожего или идентичного сегмента в новом документе CAT-инструмент предлагает варианты из памяти перевода. Переводчик может принять, изменить или отклонить предложенный перевод. Это существенно ускоряет процесс подготовки перевода документа, так как не приходится вручную переводить одни и те же предложения.
База терминов (Term Base). В CAT-системах пользователи могут создавать свои базы терминов, а также импортировать в них внешние глоссарии или терминологические базы. Использование баз TB обеспечивает единообразие терминологии во всех документах одного проекта.
Проверка качества перевода (QA). Встроенные инструменты проверки качества позволяют выявлять проблемные места в тексте: орфографические ошибки, грамматические ошибки, ошибки в терминологии и другие. Пользуясь этой функцией, переводчик или редактор могут эффективно искать возможные ошибки в переводе.
Машинный перевод. Для ускорения процесса перевода в CAT-систему может быть интегрированы технологии машинного перевода. Машинный перевод может быть как out-of-box, так и кастомизированный через обучение на данных или через глоссарии, что существенно уменьшает объем постредактирования.
Рассмотрим рабочий процесс при использовании инструментов CAT для перевода:
Перечислим основные преимущества средств автоматизированного перевода (CAT):
Trados – старейшая и широко распространенная среди профессиональных переводчиков CAT-система. Устанавливается на ПК пользователя или на локальный сервер. Славится мощной системой управления памятью переводов, терминологическими базами и тонкими настройками. Минусы Trados: архитектура системы не позволяет комфортно работать большой команде переводчиков над одним проектом; новичкам сложно освоить интерфейс и научиться работать в программе; высокая стоимость лицензии. В 2022 году у пользователей из России возникли проблемы с оплатой, обновлением версий, покупкой лицензий и техподдержкой Trados Studio.
MemoQ предлагает десктопные и облачные версии CAT-tools для компаний, предприятий, бюро переводов, фрилансеров и т.д. Решения разработчика популярны среди локализаторов ПО и программистов, т.к. в отличие от многих конкурентов умеет работать с файлами Excel, содержащими тексты на нескольких языках. К минусам можно отнести сложности с освоением программы и высокую стоимость лицензий. У пользователей из России c 2022 года с MemoQ возникают те же проблемы, что и с Trados Studio.
PROMT Translation Factory (PTF) – российская CAT-система для профессионального перевода. Вышла на рынок осенью 2023 года как альтернатива зарубежным Trados Studio и MemoQ. Подходит для крупных проектов (от локализации сайтов до перевода технической и проектной документации любого объема). Устанавливается в локальную сеть компании, что гарантирует контроль над данными и конфиденциальную работу. В PROMT Translation Factory в единый процесс объединены память перевода (Translation Memory), глоссарии и базы терминов (Term Base), машинный перевод на основе нейросетей. Поддерживает два многопользовательских режима, сохраняет историю изменений. В PTF учтены все аспекты для максимально комфортного внедрения и бесшовной миграции с ранее используемого ПО.
Smartcat – облачное решение с простым интерфейсом. Объединяет в себе функции CAT-программы и биржу фриланса для переводчиков. Поддерживает коллективную работу в реальном времени, проста в освоении. Основные функции доступны в бесплатной версии, поэтому SmartCAT популярна среди переводчиков-фрилансеров. Из минусов: отсутствие офлайн режима, проблемы в работе с большими файлами, сложности с сохранением форматирования «как в оригинале», высокая стоимость тарифных планов, построенная на системы «умные» слов. Серверы Smartcat располагаются в трех центрах обработки данных в США, Ирландии и Гонконге.
Phrase – облачная платформа с набором CAT-инструментов для разных категорий пользователей, также предлагается автономная десктопная версия с ограниченным функционалом. Самая популярная системе среди бюро переводов благодаря удобному интерфейсу и возможности гибко настраивать тарифные планы.
При выборе поставщика альтернативной CAT-системы рекомендуем обратить внимание на следующие аспекты:
Российский разработчик. Если разработчик осуществляет свою деятельность на территории РФ, то это минимизирует риски ухода с рынка, срыва сроков поставки. Дополнительным бонусом будет то, что поддержка и обучение гарантированно осуществляется на русском языке.
Подтвержденный опыт. На фоне ухода зарубежных компаний на российском рынке появляются компании, которые готовы предложить замену зарубежному ПО. Нужно учитывать, имеет ли компания опыт в разработке ПО данного направлении, вообще опыт в реализации масштабных проектов и сможет ли оказывать квалифицированную поддержку.
Наличие продуктов разработчика в Едином реестре российского ПО. Включение продукта в Реестр гарантирует, что продукт прошел экспертизу Реестра, речь идет о безопасном и защищенном от рисков продукте. Программы из реестра не облагаются НДС.
PROMT Translation Factory входит в реестр отечественного ПО (№ 18281) и уже получил сертификаты совместимости с многими российским операционными системами на базе Linux — Astra Linux, РЕД ОС, Alt OC, Атлант.
Совместимость с российскими операционными системами. До 2025 г. российские госкомпании обязаны были перейти на российские операционные системы и офисные пакеты. В этой связи важно, чтобы российская CAT система работала на российских операционных системах, таких как Astra Linux, РЕД ОС, Alt Linux и других, и чтобы совместимость была подтверждена сертификатами.
Гарантия безопасности и конфиденциальная работа данных. Нужно проверить, что новое решение соответствует требованиям вашей компании и принятым бизнес-процессам. Для большинства штатных отделов перевода принципиален вопрос установки ПО в локальную сеть компании, работы без обращения к облачным сервисам и без рисков утечки данных.
Интеграция с технологиями искусственного интеллекта. Эффективность работы профессионального переводчика существенно повышают технологии машинного перевода. Большинство CAT-инструментов имеют интеграцию только с облачными сервисами МП, такими как Google, Amazon, DeepL, Yandex, которые не могут быть использованы в штатных бюро перевода, на предприятиях КИИ. Единственной альтернативой таким сервисам с гарантией конфиденциальной работы являются решения PROMT для машинного перевода.
Если вам интересно посмотреть, как работает современная многопользовательская CAT-система PROMT Translation Factory, то смотрите наши видео на youtube (вставить гиперссылку или vk video.
Подписаться на новости
Веб-форма не найдена.