Top.Mail.Ru
Что такое CAT-системы и зачем они нужны переводчику?

Что такое CAT-системы и зачем они нужны переводчику | PROMT

18.03.2025
18.03.2025

Современные письменные переводчики в своей работе уже не могут обходиться только тетрадью и словарем. Для успешной работы им нужны профессиональные инструменты, прежде всего такие как CAT-системы или переводческие «кошки». В этой статье подробно расскажем о CAT-системах (CAT-tools) подробнее:: дадим определение, перечислим основные типы, объясним принципы работы и разберем преимущества, которые CAT-системы дают профессиональным переводчикам. Рассмотрим плюсы и минусы некоторых известных на рынке решений. Грамотно подобранная под задачи CAT-система делает работу над переводческим проектом быстрее и комфортнее для всех его участников, поэтому в конце статьи поделимся советами по выбору CAT-программы. Если вы переводчик в штате или на фрилансе, руководите проектами в области перевода или локализации, просто интересуетесь лингвистическими технологиями, эта статья будет вам полезна.

Что такое CAT-система?

Аббревиатура CAT (computer-assisted translation) означает «автоматизированный компьютерный перевод». Из определения следует, что это ПО не заменяет собой человека-переводчика, а только помогает ему работать более продуктивно. Главное отличие CAT-инструмента от обычного текстового редактора состоит в том, что экран разделен на две области: левая отображает исходный текст, правая – текст перевода на другой язык. Кроме того, система дробит текст на сегменты (предложения), чтобы в процессе работы переводчик последовательно переходил от одного сегмента к другому и заполнял правую часть экрана переводом.

Основные типы CAT-систем

Десктопные CAT-инструменты устанавливаются на компьютер пользователя и позволяют работать в программе одному переводчику автономно, без подключения к интернету. Ими часто пользуются внештатные переводчики и сотрудники бюро переводов. Главный минус таких систем: работать над текстом можно только с одного устройства. Если конфиденциальная информация переводится и хранится только в памяти этого устройства, «достать» её через сеть невозможно. С другой стороны, конфиденциальные данные могут быть утеряны (уничтожены или похищены) вместе с физическим носителем. 

Облачные CAT-инструменты, как следует из названия, представляют собой системы, развернутые в облаке, а пользователи работают с системой через браузер. Такие решение используют, если требуется совместная работа над переводом в режиме реального времени. Особенно популярны облачные решения среди географически распределенных команд. Очевидные плюсы облачных CAT-инструментов: доступ с любого устройства, подключенного к интернету; автоматическое обновление. Минус: во-первых, для работы обязательно требуется стабильное подключение к интернету, во-вторых, все данные хранятся на серверах владельца облачной CAT-системы. Самый большой недостаток в том, что владелец переводимых документов не может контролировать конфиденциальность своих данных, не застрахован от «промышленного шпионажа» или от внезапной потери доступа к ним.

CAT-системы с установкой в локальной сети компании (in-house, on premise) или в частном облаке гарантируют полный контроль над переводимыми данными и высокую степень защиты от утечек информации. Пользователи таких решений могут работать над переводами в многопользовательском режиме, просматривать и редактировать сегменты одного и того же текста в режиме реального времени.

Основные функции CAT-программ

Разработчики CAT-инструментов предлагают переводчикам разные наборы функций, повышающие эффективность работы и улучшающие согласованность перевода. Интерфейсы могут выглядеть по-разному, но основные функции одинаковы для большинства инструментов этой категории.

Память переводов (Translation Memory). ТМ – одна из фундаментальных функций любой CAT-системы. В ней хранятся ранее переведенные сегменты (предложения) и соответствующие им переводы. При повторном появлении похожего или идентичного сегмента в новом документе CAT-инструмент предлагает варианты из памяти перевода. Переводчик может принять, изменить или отклонить предложенный перевод. Это существенно ускоряет процесс подготовки перевода документа, так как не приходится вручную переводить одни и те же предложения.

База терминов (Term Base). В CAT-системах пользователи могут создавать свои базы терминов, а также импортировать в них внешние глоссарии или терминологические базы. Использование баз TB обеспечивает единообразие терминологии во всех документах одного проекта.

Проверка качества перевода (QA). Встроенные инструменты проверки качества позволяют выявлять проблемные места в тексте: орфографические ошибки, грамматические ошибки, ошибки в терминологии и другие. Пользуясь этой функцией, переводчик или редактор могут эффективно искать возможные ошибки в переводе.

Машинный перевод. Для ускорения процесса перевода в CAT-систему может быть интегрированы технологии машинного перевода. Машинный перевод может быть как out-of-box, так и кастомизированный через обучение на данных или через глоссарии, что существенно уменьшает объем постредактирования.

Как переводчики работают с CAT-системами

Рассмотрим рабочий процесс при использовании инструментов CAT для перевода:

  • Настройка проекта. Всё начинается с создания в системе нового проекта перевода и определение его настроек - исходный и целевой языки перевода, подключаемые данные (память перевода, терминологические базы), машинный перевод, правила перевода для конструкций, настройки предварительного перевода (pretranslate), настройки Quality Assurance. Назначаются исполнители перевода (переводчики, редакторы) и устанавливаются сроки работ.
  • Импорт документов. На втором шаге в CAT tool импортируются исходные файлы, которые требуют перевода, определяются режимы многопользовательской работы.
  • Сегментация. CAT-система автоматически разделяет исходный текст на отдельные сегменты (предложения).
  • Предварительный перевод. Выполняется предварительный перевод, после которого станет понятен объем работы, который нужно выполнить.
  • Перевод. Профессиональный переводчик работает в редакторе CAT-системы: переводит, редактирует и подтверждает каждый сегмент документа. Все переведенные сегменты записываются подключенную к проекту память перевода и могут быть использованы дальнейшем.
  • Командная работа. Инструменты CAT, предлагающие режим совместной работы (многопользовательская работа), позволяют нескольким переводчикам и редакторам работать над одним и тем же проектом. Удобно, когда все изменения синхронизируются в режиме реального времени.
  • Редактура. После выполнения перевода проводится финальная проверка текста. Редактор может самостоятельно внести исправления или вернуть работу переводчику с комментариями. На этом этапе проверяется качество перевода и его соответствие требованиям заказчика.
  • Экспорт. Переведенный документ экспортируется из CAT системы в том же формате, что и исходный документ.

Преимущества инструментов CAT

Перечислим основные преимущества средств автоматизированного перевода (CAT):

  • Эффективность и экономия времени. CAT-система значительно ускоряет процесс перевода, автоматизируя повторяющиеся задачи. Это приводит к более быстрому выполнению задач по переводу.
  • Снижение затрат. Инструменты CAT позволяют значительно сократить затраты, что приводит к экономии средств для клиентов. Со временем память переводов и терминологические базы данных становятся ценными активами, их использование снижает стоимость следующих переводческих проектов.
  • Обеспечение качества. Использование CAT-инструментов обеспечивает единство стиля и терминологии при переводе.

Плюсы и минусы популярных CAT-систем

Trados – старейшая и широко распространенная среди профессиональных переводчиков CAT-система. Устанавливается на ПК пользователя или на локальный сервер. Славится мощной системой управления памятью переводов, терминологическими базами и тонкими настройками. Минусы Trados: архитектура системы не позволяет комфортно работать большой команде переводчиков над одним проектом; новичкам сложно освоить интерфейс и научиться работать в программе; высокая стоимость лицензии. В 2022 году у пользователей из России возникли проблемы с оплатой, обновлением версий, покупкой лицензий и техподдержкой Trados Studio. 

MemoQ предлагает десктопные и облачные версии CAT-tools для компаний, предприятий, бюро переводов, фрилансеров и т.д. Решения разработчика популярны среди локализаторов ПО и программистов, т.к. в отличие от многих конкурентов умеет работать с файлами Excel, содержащими тексты на нескольких языках. К минусам можно отнести сложности с освоением программы и высокую стоимость лицензий. У пользователей из России c 2022 года с MemoQ возникают те же проблемы, что и с Trados Studio.

PROMT Translation Factory (PTF) – российская CAT-система для профессионального перевода. Вышла на рынок осенью 2023 года как альтернатива зарубежным Trados Studio и MemoQ. Подходит для крупных проектов (от локализации сайтов до перевода технической и проектной документации любого объема). Устанавливается в локальную сеть компании, что гарантирует контроль над данными и конфиденциальную работу. В PROMT Translation Factory в единый процесс объединены память перевода (Translation Memory), глоссарии и базы терминов (Term Base), машинный перевод на основе нейросетей. Поддерживает два многопользовательских режима, сохраняет историю изменений. В PTF учтены все аспекты для максимально комфортного внедрения и бесшовной миграции с ранее используемого ПО.

Smartcat – облачное решение с простым интерфейсом. Объединяет в себе функции CAT-программы и биржу фриланса для переводчиков. Поддерживает коллективную работу в реальном времени, проста в освоении. Основные функции доступны в бесплатной версии, поэтому SmartCAT популярна среди переводчиков-фрилансеров. Из минусов: отсутствие офлайн режима, проблемы в работе с большими файлами, сложности с сохранением форматирования «как в оригинале», высокая стоимость тарифных планов, построенная на системы «умные» слов. Серверы Smartcat располагаются в трех центрах обработки данных в США, Ирландии и Гонконге.

Phrase – облачная платформа с набором CAT-инструментов для разных категорий пользователей, также предлагается автономная десктопная версия с ограниченным функционалом. Самая популярная системе среди бюро переводов благодаря удобному интерфейсу и возможности гибко настраивать тарифные планы.

Как выбрать альтернативу Trados, memoQ и другим зарубежным CAT-системам?

При выборе поставщика альтернативной CAT-системы рекомендуем обратить внимание на следующие аспекты:

Российский разработчик. Если разработчик осуществляет свою деятельность на территории РФ, то это минимизирует риски ухода с рынка, срыва сроков поставки. Дополнительным бонусом будет то, что поддержка и обучение гарантированно осуществляется на русском языке.

Подтвержденный опыт. На фоне ухода зарубежных компаний на российском рынке появляются компании, которые готовы предложить замену зарубежному ПО. Нужно учитывать, имеет ли компания опыт в разработке ПО данного направлении, вообще опыт в реализации масштабных проектов и сможет ли оказывать квалифицированную поддержку.

Наличие продуктов разработчика в Едином реестре российского ПО. Включение продукта в Реестр гарантирует, что продукт прошел экспертизу Реестра, речь идет о безопасном и защищенном от рисков продукте. Программы из реестра не облагаются НДС.

PROMT Translation Factory входит в реестр отечественного ПО (№ 18281) и уже получил сертификаты совместимости с многими российским операционными системами на базе Linux — Astra Linux, РЕД ОС, Alt OC, Атлант.

Совместимость с российскими операционными системами. До 2025 г. российские госкомпании обязаны были перейти на российские операционные системы и офисные пакеты. В этой связи важно, чтобы российская CAT система работала на российских операционных системах, таких как Astra Linux, РЕД ОС, Alt Linux и других, и чтобы совместимость была подтверждена сертификатами.

Гарантия безопасности и конфиденциальная работа данных. Нужно проверить, что новое решение соответствует требованиям вашей компании и принятым бизнес-процессам. Для большинства штатных отделов перевода принципиален вопрос установки ПО в локальную сеть компании, работы без обращения к облачным сервисам и без рисков утечки данных.

Интеграция с технологиями искусственного интеллекта. Эффективность работы профессионального переводчика существенно повышают технологии машинного перевода. Большинство CAT-инструментов имеют интеграцию только с облачными сервисами МП, такими как Google, Amazon, DeepL, Yandex, которые не могут быть использованы в штатных бюро перевода, на предприятиях КИИ. Единственной альтернативой таким сервисам с гарантией конфиденциальной работы являются решения PROMT для машинного перевода.

Если вам интересно посмотреть, как работает современная многопользовательская  CAT-система PROMT Translation Factory, то смотрите наши видео на youtube (вставить гиперссылку или vk video.

Возврат к списку