Top.Mail.Ru
Типичные вопросы о технологии перевода

Технология машинного перевода существует не одно десятилетие и успешно используется миллионами людей, однако некоторые из них по-прежнему не понимают, чего ждать от программы-переводчика. Им в помощь мы выбрали несколько типичных вопросов и подготовили ответы на них.

► Почему ваш переводчик плохо переводит (Шекспира, Гарри Поттера,Слово о полку Игореве и т. д.

Решения PROMT созданы для перевода деловых и технических текстов. Художественная литература отличается сильным индивидуальным стилем, в ней используются игра слов, метафоры и т.д. – все то, что ценится и воспринимается человеком, однако компьютеру пока еще сложно уловить оттенки человеческих чувств.

Кроме того, в классических литературных текстах, дошедших к нам из прошлых веков, много устаревших слов, выражений и грамматических оборотов. Они также не всегда верно переводятся. Напротив, современные тексты, вроде «Гарри Поттера», компьютер переводит намного лучше. Здесь сказывается и то, что это книга для детей, написанная понятным современным языком. А вообще, перевод художественных текстов – интересная творческая задача, которую мы оставляем людям-переводчикам, А наши программы в это время быстро и с достаточным качеством переводят разнообразную документацию, переписку, новости и так далее.