Технология машинного перевода существует не одно десятилетие и успешно используется миллионами людей, однако некоторые из них по-прежнему не понимают, чего ждать от программы-переводчика. Им в помощь мы выбрали несколько типичных вопросов и подготовили ответы на них.
Решения PROMT созданы для перевода деловых и технических текстов. Художественная литература отличается сильным индивидуальным стилем, в ней используются игра слов, метафоры и т.д. – все то, что ценится и воспринимается человеком, однако компьютеру пока еще сложно уловить оттенки человеческих чувств.
Наши программы помогают людям работать, учиться, узнавать новости, пользоваться интернетом. Переводчики PROMT хорошо справляются с «обычными» текстами, но стихи и песни устроены иначе: в них часто используются необычные сравнения, метафоры, другие фигуры речи.
Это особенность нашего восприятия – мы лучше знаем русский, так как это наш родной язык, поэтому замечаем в нем все ошибки и стилистические погрешности.
Дело в том, что между языками нет однозначного соответствия.
Программы PROMT строят переведенное предложение, исходя из правил языка перевода. Они используют умные и сложные алгоритмы, богатую словарную базу, распознают типичные обороты и устойчивые выражения.
По сравнению с переводчиком Google переводчик Translate.Ru часто дает более грамотный перевод, особенно это заметно на сложных или длинных предложениях Сравните, Worrying never did anyone any good. Translate.Ru: Волнение никогда не приносило никому пользы. Google.translate: Не беспокоясь не делал никому ничего хорошего.
Если ваш знакомый готов переводить тексты любого объема, в любое время дня и ночи, очень быстро и не требуя за это денег, вы действительно можете обойтись без программы-переводчика.
Машины стремительно совершенствуются, они уже обыгрывают человека в шахматы и вот-вот начнут себя воспроизводить. Вот и уровень машинного перевода растет с каждым годом и даже быстрее.
Подписаться на новости
Веб-форма не найдена.