Top.Mail.Ru
Академическая программа PROMT: профессиональные технологии для будущих переводчиков

Академическая программа PROMT: профессиональные технологии для будущих переводчиков

25.02.2026
25.02.2026

Переводческая отрасль активно меняется под влиянием технологий искусственного интеллекта и автоматизации. Современный рынок перевода предъявляет к выпускникам лингвистических и переводческих направлений все более высокие требования. Сегодня от переводчика ожидается не только отличное владение языками, но и уверенная работа с профессиональными CAT-системами, машинным переводом и технологиями искусственного интеллекта. Академическая программа PROMT помогает вузам готовить специалистов, которые уверенно ориентируются в этих изменениях и готовы работать в современной цифровой среде.

Связь образования и реальных требований индустрии

Академическая программа PROMT позволяет вузам интегрировать в учебный процесс профессиональное программное обеспечение для перевода от российского поставщика. Они бесплатно получают современную CAT-систему PROMT Translation Factory, которую используют в работе штатные отделы перевода ведущих компаний, таких как Газпром Интернэшнл Лимитед, КИНЕФ, ЭГГЕР, Зарубежнефть.

Какие навыки получают студенты

Благодаря Академической программе PROMT будущие переводчики осваивают не только теорию, но и практические навыки:

  • работу в многопользовательской CAT-системе;
  • использование памяти переводов (Translation Memory) для повышения качества и единообразия текстов;
  • создание и применение терминологических баз;
  • постредактирование машинного перевода;
  • перевод документов в различных форматах (DOCX, XLSX, PPTX, PDF и др.);
  • участие в коллективных переводческих проектах с распределением ролей.

Такой подход позволяет студентам еще в процессе обучения понять, как выстраивается работа над реальными переводческими проектами. Эти навыки пригодятся сразу после выпуска, когда молодые специалисты придут работать на предприятия или в бюро перевода.

Сертификация и подтверждение компетенций

По итогам прохождения учебного курса преподаватели могут выдать студентам сертификаты компании PROMT, подтверждающие освоение профессиональных инструментов перевода. Такие сертификаты становятся дополнительным преимуществом при трудоустройстве и демонстрируют работодателям практическую подготовку выпускников.

Польза для вузов

Для образовательных учреждений участие в Академической программе PROMT — это возможность:

  • внедрить отечественное программное обеспечение в учебный процесс;
  • актуализировать учебные программы с учетом цифровизации и развития ИИ;
  • обеспечить студентам доступ к современным переводческим технологиям;
  • организовать обучение как в аудиториях, так и в дистанционном формате.

Компания PROMT сопровождает вузы на всем протяжении сотрудничества, предоставляя техническую поддержку, обучение преподавательского состава и консультации по использованию системы.

Вебинары PROMT для преподавателей и студентов

Для продвижения Академической программы компания PROMT регулярно проводит вебинары для представителей образовательных учреждений. Последний вебинар состоялся 18 февраля 2026 года. Его провела Наталья Железняк, руководитель Лингвистического отдела компании PROMT и куратор Академической программы. Она рассказала об условиях и преимуществах участия в программе для вузов и провела live-демонстрацию функциональных возможностей CAT-системы PROMT Translation Factory 4.0.

Компания PROMT приглашает государственные и частные образовательные учреждения, имеющие лицензию на образовательную деятельность, присоединиться к академической программе и внедрить российскую CAT-систему в образовательный процесс. Подробности на странице программы

На сегодняшний день в Академической программе участвуют более 20 вузов России. Один из них – Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Успешный кейс внедрения PROMT Translation Factory в учебную программу СПбГЭУ представила на вебинаре Римма Александровна Храбрых, преподаватель письменного перевода в СПбГЭУ, практикующий переводчик, наставник в проекте PROtranslation, член Ассоциации преподавателей перевода (АПП).

Римма Александровна попробовала несколько подходов к обучению студентов работе в PTF. В одной группе студенты знакомились с ней уже после того, как поработали в других CAT-программах. Для этих студентов стало открытием, что все исполнители, работающие над одним документом, видят не только свою часть, но и те сегменты, которые переводят их одногруппники (в SmartCat, и в Phrase такого не было). Эта особенность системы помогла группе сплотиться вокруг учебного переводческого проекта и почувствовать, насколько вклад каждого переводчика влияет на общий результат.

Другая группа студентов СПбГЭУ получила задачу освоить PTF за полтора часа без помощи преподавателя. Требовалось создать новый проект, подключить к нему память переводов, создать глоссарий, наполнить его терминами по теме текста, выполнить сам перевод, потом обязательно прогнать его через контроль качества, чтобы выловить возможные ошибки, и в конце концов выгрузить готовый перевод в нужном формате. Все без исключения студенты справились с заданием. «Для меня лично это стало лучшим доказательством того, что интерфейс у PROMT Translation Factory действительно логичный и дружелюбный», – прокомментировала результат эксперимента Римма Александровна.

Римма Храбрых  о применении PROMT Translation Factory в СПбГЭУ.

Наталья Викторовна Нечаева, президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, поделилась со слушателями вебинара первыми итогами работы учебного онлайн-курса «PROMT Translation Factory для преподавателей и студентов переводческих образовательных программ». Последние 5 месяцев 2025 года курс был доступен бесплатно на платформе Центра онлайн-образования АПП, и за это время к нему подключились 93 участника. Лидерами по количеству обучающихся оказались преподаватели и студенты МГТУ им. Носова (Магнитогорск), РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург) и НГЛУ им. Добролюбова (Нижний Новгород).

Курс представляет из себя три ступени: «Знакомство», «Я работаю сам» и «Я работаю в команде». Все 18 уроков можно пройти за 36 часов, самостоятельно определяя продолжительность и частоту занятий. После прохождения первой ступени у каждого участника есть возможность выполнить итоговое задание и после его проверки получить подтверждающий сертификат от PROMT и АПП.
Наталья Викторовна уверена, что курс может освоить даже преподаватель, который не знаком с современными CAT-системами: «Если вы никогда раньше не преподавали технологии перевода, вы можете самостоятельно пройти этот курс и заранее во всем разобраться, а можете заниматься параллельно со своими студентами. В каждом уроке мы очень подробно рассказываем, как работать в PROMT Translation Factory, как выполнять шаги, а в заданиях предлагаем пройти тот же самый процесс, который прошел преподаватель во время урока».

Открыть страницу регистрации на курс «PROMT Translation Factory для преподавателей и студентов переводческих образовательных программ»

О живом интересе вузов к Академической программе PROMT свидетельствуют количество и география участников прошедшего 18 февраля вебинара. Всего в мероприятии приняли участие почти 100 человек из разных регионов страны:
  • ЦФО (Москва, Рязань, Курск, Белгород, Смоленск, Тамбов, Дубна, Коломна),
  • ПФО (Казань, Нижний Новгород, Самара, Саратов, Оренбург, Чебоксары),
  • СФО (Новосибирск, Барнаул, Иркутск, Омск, Томск),
  • УФО (Челябинск, Тюмень, Сургут, Ханты-Мансийск),
  • ЮФО (Ростов-на-Дону, Краснодар, Сочи, Горловка),
  • СЗФО (Санкт-Петербург, Мурманск, Архангельск, Гатчина, Пушкин),
  • СКФО (Ставрополь, Пятигорск, Георгиевск).

Как и год назад, вебинар заинтересовал в первую очередь доцентов, старших преподавателей и преподавателей кафедр иностранных языков и лингвистики. Также среди участников были деканы факультетов, заведующие и ассистенты кафедр, студенты-переводчики. Всем слушателям направлены письма с материалами вебинара.

Чтобы запросить материалы вебинара по Академической программе PROMT, напишите на academic@promt.ru

Возврат к списку