Переводческая отрасль активно меняется под влиянием технологий искусственного интеллекта и автоматизации. Современный рынок перевода предъявляет к выпускникам лингвистических и переводческих направлений все более высокие требования. Сегодня от переводчика ожидается не только отличное владение языками, но и уверенная работа с профессиональными CAT-системами, машинным переводом и технологиями искусственного интеллекта. Академическая программа PROMT помогает вузам готовить специалистов, которые уверенно ориентируются в этих изменениях и готовы работать в современной цифровой среде.
Академическая программа PROMT позволяет вузам интегрировать в учебный процесс профессиональное программное обеспечение для перевода от российского поставщика. Они бесплатно получают современную CAT-систему PROMT Translation Factory, которую используют в работе штатные отделы перевода ведущих компаний, таких как Газпром Интернэшнл Лимитед, КИНЕФ, ЭГГЕР, Зарубежнефть.
Благодаря Академической программе PROMT будущие переводчики осваивают не только теорию, но и практические навыки:
Такой подход позволяет студентам еще в процессе обучения понять, как выстраивается работа над реальными переводческими проектами. Эти навыки пригодятся сразу после выпуска, когда молодые специалисты придут работать на предприятия или в бюро перевода.
По итогам прохождения учебного курса преподаватели могут выдать студентам сертификаты компании PROMT, подтверждающие освоение профессиональных инструментов перевода. Такие сертификаты становятся дополнительным преимуществом при трудоустройстве и демонстрируют работодателям практическую подготовку выпускников.
Для образовательных учреждений участие в Академической программе PROMT — это возможность:
Компания PROMT сопровождает вузы на всем протяжении сотрудничества, предоставляя техническую поддержку, обучение преподавательского состава и консультации по использованию системы.
Для продвижения Академической программы компания PROMT регулярно проводит вебинары для представителей образовательных учреждений. Последний вебинар состоялся 18 февраля 2026 года. Его провела Наталья Железняк, руководитель Лингвистического отдела компании PROMT и куратор Академической программы. Она рассказала об условиях и преимуществах участия в программе для вузов и провела live-демонстрацию функциональных возможностей CAT-системы PROMT Translation Factory 4.0.
Компания PROMT приглашает государственные и частные образовательные учреждения, имеющие лицензию на образовательную деятельность, присоединиться к академической программе и внедрить российскую CAT-систему в образовательный процесс. Подробности на странице программы
На сегодняшний день в Академической программе участвуют более 20 вузов России. Один из них – Санкт-Петербургский государственный экономический университет. Успешный кейс внедрения PROMT Translation Factory в учебную программу СПбГЭУ представила на вебинаре Римма Александровна Храбрых, преподаватель письменного перевода в СПбГЭУ, практикующий переводчик, наставник в проекте PROtranslation, член Ассоциации преподавателей перевода (АПП).
Римма Александровна попробовала несколько подходов к обучению студентов работе в PTF. В одной группе студенты знакомились с ней уже после того, как поработали в других CAT-программах. Для этих студентов стало открытием, что все исполнители, работающие над одним документом, видят не только свою часть, но и те сегменты, которые переводят их одногруппники (в SmartCat, и в Phrase такого не было). Эта особенность системы помогла группе сплотиться вокруг учебного переводческого проекта и почувствовать, насколько вклад каждого переводчика влияет на общий результат.
Другая группа студентов СПбГЭУ получила задачу освоить PTF за полтора часа без помощи преподавателя. Требовалось создать новый проект, подключить к нему память переводов, создать глоссарий, наполнить его терминами по теме текста, выполнить сам перевод, потом обязательно прогнать его через контроль качества, чтобы выловить возможные ошибки, и в конце концов выгрузить готовый перевод в нужном формате. Все без исключения студенты справились с заданием. «Для меня лично это стало лучшим доказательством того, что интерфейс у PROMT Translation Factory действительно логичный и дружелюбный», – прокомментировала результат эксперимента Римма Александровна.
Римма Храбрых о применении PROMT Translation Factory в СПбГЭУ.
Наталья Викторовна Нечаева, президент Ассоциации преподавателей перевода, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена, поделилась со слушателями вебинара первыми итогами работы учебного онлайн-курса «PROMT Translation Factory для преподавателей и студентов переводческих образовательных программ». Последние 5 месяцев 2025 года курс был доступен бесплатно на платформе Центра онлайн-образования АПП, и за это время к нему подключились 93 участника. Лидерами по количеству обучающихся оказались преподаватели и студенты МГТУ им. Носова (Магнитогорск), РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург) и НГЛУ им. Добролюбова (Нижний Новгород).
Курс представляет из себя три ступени: «Знакомство», «Я работаю сам» и «Я работаю в команде». Все 18 уроков можно пройти за 36 часов, самостоятельно определяя продолжительность и частоту занятий. После прохождения первой ступени у каждого участника есть возможность выполнить итоговое задание и после его проверки получить подтверждающий сертификат от PROMT и АПП.
Наталья Викторовна уверена, что курс может освоить даже преподаватель, который не знаком с современными CAT-системами: «Если вы никогда раньше не преподавали технологии перевода, вы можете самостоятельно пройти этот курс и заранее во всем разобраться, а можете заниматься параллельно со своими студентами. В каждом уроке мы очень подробно рассказываем, как работать в PROMT Translation Factory, как выполнять шаги, а в заданиях предлагаем пройти тот же самый процесс, который прошел преподаватель во время урока».
Открыть страницу регистрации на курс «PROMT Translation Factory для преподавателей и студентов переводческих образовательных программ»
О живом интересе вузов к Академической программе PROMT свидетельствуют количество и география участников прошедшего 18 февраля вебинара. Всего в мероприятии приняли участие почти 100 человек из разных регионов страны:Как и год назад, вебинар заинтересовал в первую очередь доцентов, старших преподавателей и преподавателей кафедр иностранных языков и лингвистики. Также среди участников были деканы факультетов, заведующие и ассистенты кафедр, студенты-переводчики. Всем слушателям направлены письма с материалами вебинара.
Чтобы запросить материалы вебинара по Академической программе PROMT, напишите на academic@promt.ru
Подписаться на новости
Веб-форма не найдена.