Русская локализация игр

Русская локализация игр
Все мы помним времена, когда игры на русском языке выходили с плохой «пиратской» локализацией. Эти времена породили множество мемов, которые напоминают нам о том, насколько неправильно использовался машинный перевод. Но сегодня, когда технологии вышли на новый уровень, а люди научились их применять, можно сказать, что «углепластик», «потрачено» и другие смешные переводы в играх остались в прошлом.
В современном мире технологии машинного перевода получили огромное распространение, ведь они позволяют сэкономить время и деньги на локализации. Однако применять эти технологии нужно с учетом специфики контента, причем заниматься локализацией должны специалисты, которые понимают, как устроен процесс перевода.

Машинный перевод в локализации игр
Локализация игры – это не только перевод ее содержимого на другой язык, но и адаптация контента к конкретной стране с культурной точки зрения. Если говорить о переводе диалогов персонажей и сюжетной составляющей, то здесь машинный перевод можно использовать только как подстрочник – подсказку для переводчика, которая поможет специалисту быстрее локализовать контент.
Дело в том, что перевод подобных текстов требует творческого подхода, а эта задача пока невыполнима для машинного перевода. Даже нейронные сети на данный момент не могут в полной мере соперничать с переводом, выполненным человеком.

С другой стороны, машинный перевод можно использовать для перевода элементов интерфейса: указателей вроде «Exit», подсказок, инвентаря персонажа. Это типовой контент, на который можно настроить современный автоматический переводчик. Кроме того, технологии машинного перевода пригодятся при переводе тематических – например, спортивных игр, где встречается множество специфических терминов.

Русская локализация игр: лайфхаки для разработчиков
Если вы – начинающий гейм-разработчик и планируете локализовать игру с помощью машинного перевода, то вам пригодятся эти советы, которые помогут избежать серьезных ошибок и искажения смысла.

  1. Тщательно проанализируйте контент игры – где вы можете применить машинный перевод? Выделите типовые тексты (всплывающие подсказки игроку, кнопки, инструкции), протестируйте автоматический перевод и оцените его результаты. Если вы обнаружите ошибки и несоответствия, исправьте их.
  2. Настройте систему перевода на ваш контент. После того, как вы проанализировали результат машинного перевода, вам будет легче выбрать настройки переводчика – например, тематику перевода.
  3. Переведите выбранный текстовый контент с помощью программы.
  4. Проверьте и отредактируйте результат. Это поможет вам получить качественный связный текст, который будет понятен любому игроку.

Если вы разрабатываете онлайн-игру и хотите, чтобы она объединила весь мир, интегрируйте технологии машинного перевода в чат для игроков. Так, геймеры из разных стран смогут общаться друг с другом без языковых барьеров.
Кстати, современный машинный перевод отлично подойдет и для общения в VR-чатах. Продвинутые автоматизированные переводчики оснащены технологией синтеза речи, поэтому игрок сможет говорить с иностранными соигроками на своем родном языке.

Технологии машинного перевода, которые можно использовать для локализации игр, разрабатывает компания PROMT. Решения компании могут быть интегрированы в игру и автоматически переводить речь, элементы интерфейса, субтитры.

Легкая адаптация игрового контента

Технологии онлайн-перевода
Технологии для онлайн-перевода в любых программах, в том числе, компьютерных и мобильных играх.
Интегрированный перевод
Инновационная разработка компании PROMT для интеграции функций перевода в компьютерные и мобильные игры.