► Почему ваш переводчик плохо переводит (Шекспира, Гарри Поттера,Слово о полку Игореве и т. д.
Решения PROMT созданы для перевода деловых и технических текстов. Художественная литература отличается сильным индивидуальным стилем, в ней используются игра слов, метафоры и т.д. – все то, что ценится и воспринимается человеком, однако компьютеру пока еще сложно уловить оттенки человеческих чувств.
Читать целиком
Кроме того, в классических литературных текстах, дошедших к нам из прошлых веков, много устаревших слов, выражений и грамматических оборотов. Они также не всегда верно переводятся. Напротив, современные тексты, вроде «Гарри Поттера», компьютер переводит намного лучше. Здесь сказывается и то, что это книга для детей, написанная понятным современным языком. А вообще, перевод художественных текстов – интересная творческая задача, которую мы оставляем людям-переводчикам, А наши программы в это время быстро и с достаточным качеством переводят разнообразную документацию, переписку, новости и так далее.
Наши программы помогают людям работать, учиться, узнавать новости, пользоваться интернетом. Переводчики PROMT хорошо справляются с «обычными» текстами, но стихи и песни устроены иначе: в них часто используются необычные сравнения, метафоры, другие фигуры речи. Слова меняются местами, чтобы можно было их зарифмовать, фразы обрываются. Все это представляет большую сложность для автоматического перевода. Мы ведь все знаем, что перевод поэтических текстов доступен даже не каждому человеку, знающему иностранный язык. Люди, сумевшие прекрасно перевести на русский язык, например, Шекспира (Борис Пастернак, Михаил Лозинский) являются признанными мастерами слова. Так что идеального перевода поэтических текстов в исполнении компьютерной программы не стоит ожидать.
Это особенность нашего восприятия – мы лучше знаем русский, так как это наш родной язык, поэтому замечаем в нем все ошибки и стилистические погрешности. Тем не менее, тексты, которые PROMT перевел на русский, вполне можно понять, с ними можно работать. Примерно так же воспринимают тексты, автоматически переведенные на английский, англичане и американцы: смысл понятен, хотя и очевидно, что переводил не человек, а компьютер.
РДело в том, что между языками нет однозначного соответствия. Например, слово «склад» по-русски означает несколько понятий, которые по-английски переводятся по-разному: storehouse (помещение для хранения) и constitution или turn (склад ума, характер), поэтому при переводе всегда возникают вариации: одно и то же слово можно перевести разными синонимами, использовать разные грамматические конструкции и т. д. При обратном переводе этот процесс повторяется. В итоге тексты существенно расходятся.
Программы PROMT строят переведенное предложение, исходя из правил языка перевода. Они используют умные и сложные алгоритмы, богатую словарную базу, распознают типичные обороты и устойчивые выражения. Тем не менее, это автоматический перевод текстов, написанных людьми. Поэтому ошибки в нем не исключены, хотя именно проблем с падежами обычно не бывает. Если вы сталкивались с работой программ или сервисов, использующих статистический метод (например, Google Translate), именно там вы могли заметить несогласованные окончания и больше проблем с падежами.
Если ваш знакомый готов переводить тексты любого объема, в любое время дня и ночи, очень быстро и не требуя за это денег, вы действительно можете обойтись без программы-переводчика. Но, скорее всего, вам будет удобнее использовать программу, а не просить каждый раз вашего друга. Тем более что, как выяснили наши эксперты, очень часто пользователям бывает нужно бегло просмотреть множество сайтов, новостей, описаний товаров и т. д., чтобы выбрать один действительно нужный. И дальше могут быть варианты: вы можете перевести текст нашей программой и самостоятельно отредактировать его или обратиться к специалисту по переводу.
Машины стремительно совершенствуются, они уже обыгрывают человека в шахматы и вот-вот начнут себя воспроизводить. Вот и уровень машинного перевода растет с каждым годом и даже быстрее. Технологии PROMT регулярно участвуют в конкурсах качества перевода, и, по оценке экспертов, все больше приближаются к человеческому уровню. При этом того качества, которое они дают сегодня, уже вполне достаточно для решения большинства деловых и обиходных задач (просмотра сайтов, новостей, ознакомления с юридическими и техническими документами, ведения переписки и т. д.). А для особо серьезных поводов можно заказать ручной перевод.