Английская версия Русская версия Немецкая версия Французская версия Испанская версия Finland Brazil Mexico Argentina> China

Разработка решений
для автоматизированного перевода

Типичные вопросы наших пользователей

Технология машинного перевода существует не одно десятилетие и успешно используется миллионами людей, однако некоторые из них по-прежнему не понимают, чего ждать от программы-переводчика. Им в помощь мы выбрали несколько типичных вопросов и подготовили ответы на них.

► Почему ваш переводчик плохо переводит (Шекспира, Гарри Поттера, Слово о полку Игореве и т. д.)

Решения PROMT созданы для перевода деловых и технических текстов. Художественная литература отличается сильным индивидуальным стилем, в ней используются игра слов, метафоры и т.д. – все то, что ценится и воспринимается человеком, однако компьютеру пока еще сложно уловить оттенки человеческих чувств.

► Почему ваш переводчик плохо переводит песни? Почему ваш переводчик плохо переводит стихи?

Наши программы помогают людям работать, учиться, узнавать новости, пользоваться интернетом. Переводчики PROMT хорошо справляются с «обычными» текстами, но стихи и песни устроены иначе: в них часто используются необычные сравнения, метафоры, другие фигуры речи.

► Почему ваш переводчик лучше переводит на английский, чем на русский (вы же русские люди, я вот читаю английский – нормально, а в русском вижу ошибки).

Это особенность нашего восприятия – мы лучше знаем русский, так как это наш родной язык, поэтому замечаем в нем все ошибки и стилистические погрешности.

► Я перевел с русского на английский и обратно, но не получил то же самое, почему?

Дело в том, что между языками нет однозначного соответствия.

► Почему у вашего переводчика проблемы с падежами?

Программы PROMT строят переведенное предложение, исходя из правил языка перевода. Они используют умные и сложные алгоритмы, богатую словарную базу, распознают типичные обороты и устойчивые выражения.

► Чем Translate.ru лучше Google переводчика?

По сравнению с переводчиком Google переводчик Translate.Ru часто дает более грамотный перевод, особенно это заметно на сложных или длинных предложениях Сравните, Worrying never did anyone any good. Translate.Ru: Волнение никогда не приносило никому пользы. Google.translate: Не беспокоясь не делал никому ничего хорошего.

► У меня есть знакомый, который переводит лучше, зачем мне переводчик?

Если ваш знакомый готов переводить тексты любого объема, в любое время дня и ночи, очень быстро и не требуя за это денег, вы действительно можете обойтись без программы-переводчика.

► Да, качество машинного перевода еще далеко от человеческого.

Машины стремительно совершенствуются, они уже обыгрывают человека в шахматы и вот-вот начнут себя воспроизводить. Вот и уровень машинного перевода растет с каждым годом и даже быстрее.

+7 (812) 611-0050
info@promt.ru



Сотрудничество
Станьте партнером PROMT

Мы стремимся к взаимовыгодному сотрудничеству с новыми партнерами и всегда заинтересованы в новых интересных проектах. Приглашаем вас стать нашим партнером.

Подробнее

Социальные сети
В Контакте [info] [info]